Skip to searchSkip to main content
Wordsted

Bien traduire, c’est plus que d’avoir de l’aisance dans deux langues, cela requiert des recherches avancées, un talent d’écriture et d’excellentes compétences communicationnelles. J’ai acquis cette expertise d’abord dans le cadre de mes études universitaires d’histoire et de français, puis en travaillant à l’ambassade britannique à Paris ainsi qu’à la délégation de la Commission européenne auprès de l’OCDE et de l’UNESCO.  Depuis l’ouverture de mon cabinet en 2008, j’ai traduit plus d’un million de mots pour des ministères, des bureaux d’études, des think tank et des institutions internationales.

Vous avez besoin de traduire des documents en anglais ? Le premier réflexe est de s’adresser à une agence. Ce faisant, les traductions sont assurées au fil du temps par des traducteurs différents, n’ayant ni le même style ni les mêmes champs de compétences. J’ai développé des relations privilégiées durables avec chacun mes clients, e qui leur garantit une qualité égale dans la traduction et une excellente réputation auprès de leurs partenaires étrangers.

Mes traductions respectent l’esprit et le style de l’original. J’utilise une terminologie résultant de recherches rigoureuses, conservée dans une banque de mots propre à chaque client. Afin d’éviter tout malentendu et désaccord, les différentes versions des documents sont disponibles dans un espace collaboratif confidentiel dédié.

Je sais toute la réflexion, la recherche et la précision mises en œuvre dans vos textes et j’ai à cœur de les rendre fidèlement. N’hésitez pas, contactez-moi et confiez-moi un extrait à traduire. Satisfaction garantie ! 

Le parcours de traduction

Vous souhaitez savoir quand votre traduction sera prête et quel en sera le prix ? Tout d'abord, vous devez répondre à un questionnaire rapide concernant votre projet.

À partir de là, vous recevez une date de remise du document et un devis basé sur plusieurs facteurs, notamment la longueur, le format, le niveau de difficulté et le degré d'urgence de votre document, ainsi que le glossaire personnalisé éventuellement fourni avec celui-ci. Ensuite, vous approuvez le devis et la date de remise de la traduction, avant de planifier votre propre vérification de la traduction terminée.

C'est à ce moment-là que le processus de traduction commence. Les documents de votre projet sont transférés sur « The Wordhub », une plateforme collaborative simple d'utilisation. Vous recevez une notification lorsque les documents sont transférés, ou vous pouvez simplement vous connecter à un moment qui vous convient. Autrement, vous pouvez choisir d'envoyer et de recevoir les documents par e-mail.

Afin de parfaire votre traduction et alimenter votre propre glossaire personnalisé, le « Wordbank », j'effectue des recherches terminologiques approfondies, appuyées sur des sources très diversifiées. J'adapte ma traduction à votre propre identité professionnelle, à vos objectifs et à votre public. La traduction est un processus de collaboration, c'est pourquoi je peux être amenée à vous contacter afin d'obtenir des précisions à mesure que j'avance dans la traduction de votre document. Une fois la traduction terminée, je procède à un examen soigné et approfondi de cette dernière avant de vous l'envoyer.

À la date de remise convenue, ou avant, je vous envoie votre traduction accompagnée du « Wordbank », aux fins de vérification. Mes traductions sont relues et vérifiées soigneusement, afin de vous assurer un niveau de qualité optimal. Une révision finale de votre part permet d'assurer que vous estimez que la traduction répond à vos besoins. Lorsque vous vérifiez le document, relisez attentivement la terminologie, les slogans marketing ou le jargon d'entreprise propres au secteur. Idéalement, vous devez avoir terminé votre vérification une semaine à compter de la remise de la traduction.

Vous recevez votre facture par e-mail, et elle est également transférée sur le « Wordhub » 7 jours après la date de remise. Le paiement doit être reçu au plus tard à la date indiquée sur la facture.

Les fichiers de votre projet sont alors archivés pendant 6 mois et restent accessibles pour toute collaboration ultérieure.

Ils me font confiance....