Je me présente

Je suis traductrice français>anglais, éditeur  et blogueuse avec un parcours un peu atypique.


En 1994, à 16 ans ma francophilie naissante m’a poussée vers une année scolaire en Auvergne. Dans ma famille d’accueil, j’ai baigné dans la culture et la langue françaises tandis qu’au lycée j’ai découvert une passion pour l’histoire. 



En 1997, j’ai entamé des études d’histoire/français et en 1999 j’ai effectué un stage de troisième année chez AFS en tant qu’assistante de programmes départ. C’est là que je me suis initiée au monde du travail et au monde associatif en France.


En 2002, mon diplôme en main, j’ai décroché un poste d’assistante à la Délégation de la Commission européenne auprès de l’OCDE et l’UNESCO à Paris avant de joindre l’équipe Emploi et Affaires Sociales de l’Ambassade de Grande-Bretagne.

Le soir, je rentrais à Saint-Denis. L’histoire de cette ville interculturelle me fascinait et j’en faisais l’éloge à qui voulait l’entendre. Je me retiens de trop m’épancher ici !


Mon rôle consistait à organiser des visites (hauts fonctionnaires, ministres, délégation de parlementaires, Reine d’Angleterre) et des événements (conférences, cocktails, déjeuners), mais surtout à tenir les ministres britanniques informés des actualités, des politiques et des enjeux en France (rédaction de télégrammes diplomatiques, briefings…) et à sensibiliser un public français aux politiques britanniques (articles web, discours, interventions...). J’étais également chargée de l’animation des accords de coopération franco-anglais et franco-écossais en étroite collaboration avec le Ministère de l’Education. 

Le soir, je rentrais à Saint-Denis. L’histoire de cette ville interculturelle me fascinait et j’en faisais l’éloge à qui voulait l’entendre. Je me retiens de trop m’épancher ici !


En 2009, le Yorkshire commençait à me manquer et avec une certaine réticence je suis rentrée en Angleterre. Installée dans le village historique de Saltaire, j’ai lancé mon activité de traduction.


La France reste une partie intégrale de ma vie et les compétences que j’y ai développées sont au cœur de mon métier. À l’Ambassade, j’ai appris à rédiger des télégrammes diplomatiques sur des sujets complexes à destination de lecteurs intelligents avec des agendas de ministre. 


Il n’y a rien de plus satisfaisant que de retravailler un texte pour le rendre plus lisible et plus concis. Le langage clair reste une valeur fondamentale pour moi.